服務電話:86-512-65231095  E-mail:potala.holiday@gmail.com
 首頁    中國自遊行   西藏旅遊    四大佛教名山   雲南旅遊    機 票    圖 片    回饋意見   關於我們
 
  五臺山
  普陀山
  峨嵋山
  九華山
  雞足山
  旅遊常識
 
  西藏常識
  西藏旅遊備忘錄
  頂果欽哲法王傳
  弘一大師書華嚴集聯
  藏傳佛教造像精選
  釋氏源流
  大雄如來傳
  法句經
  敦煌壁畫一
  敦煌壁畫二
  敦煌壁畫三
  雲岡石窟佛教造像
  五百羅漢專輯
  護生畫集
  石雕古佛精選
  南傳佛教專輯
  西藏唐卡精選
  禪宗高僧畫傳
  圓霖法師畫集
  念珠之美
 

佛經翻譯中的“新譯”與“舊譯”?以哪位翻譯家為分界線?

 

    “新譯”和“舊譯”之說,實際上也就是指譯經家們在翻譯佛經是兩種不同的翻譯風格,並以玄奘法師的翻譯為一時間分界,稱玄奘法師之前的為舊譯;玄奘法師之後的翻譯為新譯。舊譯以姚秦的鳩摩羅什與南朝陳代的真諦為代表;新譯以唐朝的玄奘與義淨為代表。

    所謂舊譯,即是指鳩摩羅什法師為代表的一批翻譯家,在翻譯的過程中,採用“意譯”的辦法,直接用漢字將佛經中的意思表達出來,而不是逐字逐句地翻譯。鳩摩羅什法師博覽印度古典,對梵文極有根底,又因為來華時間較長,對漢文也有相當的素養,同時它對於文學也具有高度的欣賞力和表達力。所以能夠創造出一種讀起來使人覺得具有外來語與漢語調和之美的文體,使中國誦習者更容易接受理解。

    所謂新譯,即是指以玄奘法師為代表的一批翻譯家,採用“直譯”的辦法,提倡忠於原本,逐字翻譯的譯經規則。對於鳩摩羅什法師的“意譯”的翻譯手法,玄奘大師予以斥責,認為意譯不能夠完全遵從原本。到了後代,譯經家們均以玄奘所立的定則為法則,基本上採用直譯的辦法,並將玄奘法師作為“新譯”與“舊譯”的分界線。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POTALA.HOLIDAY 中國職工國際旅行社.西藏專業旅遊服務商 旅行社經營牌照:L-JS-GJ00028
提供西藏旅遊.青藏鐵路旅遊.青海旅遊.四大佛山佛教朝聖旅遊.甘南旅遊服務
服務電話: 86-512-65231095 - 65231085
Fax: 86-512-65231075 – 65231065
Copyright 2006-2016 Topotala.com All rights reserved