“新譯”和“舊譯”之說,實際上也就是指譯經家們在翻譯佛經是兩種不同的翻譯風格,並以玄奘法師的翻譯為一時間分界,稱玄奘法師之前的為舊譯;玄奘法師之後的翻譯為新譯。舊譯以姚秦的鳩摩羅什與南朝陳代的真諦為代表;新譯以唐朝的玄奘與義淨為代表。
所謂舊譯,即是指鳩摩羅什法師為代表的一批翻譯家,在翻譯的過程中,採用“意譯”的辦法,直接用漢字將佛經中的意思表達出來,而不是逐字逐句地翻譯。鳩摩羅什法師博覽印度古典,對梵文極有根底,又因為來華時間較長,對漢文也有相當的素養,同時它對於文學也具有高度的欣賞力和表達力。所以能夠創造出一種讀起來使人覺得具有外來語與漢語調和之美的文體,使中國誦習者更容易接受理解。
所謂新譯,即是指以玄奘法師為代表的一批翻譯家,採用“直譯”的辦法,提倡忠於原本,逐字翻譯的譯經規則。對於鳩摩羅什法師的“意譯”的翻譯手法,玄奘大師予以斥責,認為意譯不能夠完全遵從原本。到了後代,譯經家們均以玄奘所立的定則為法則,基本上採用直譯的辦法,並將玄奘法師作為“新譯”與“舊譯”的分界線。 |